Cuando Rafael Alberti traducía la poesía rumana de Mihai Eminescu…

Rafael Alberti y María Tereza León
Mihai Eminescu

Se cumplen estos días 20 años de la muerte del poeta Rafael Alberti y queremos añadir un toque rumano a esta conmemoración. Pocos saben que, allá en los finales de los años 60 y principios de los 70, Rafael Alberti y María Teresa León viajaron a Rumanía, como lo hicieron muchos intelectuales de izquierda en esos tiempos complicados. Dejamos de lado las ingenuidades que mostraron a la hora de entender el carácter verdadero del régimen de la Rumanía entonces, que poco tenía que ver con los valores de izquierda, y nos centramos en lo valioso y lo perdurable que resultó de esos encuentros. En el caso de Rafael Alberti y María Tereza León fue una iniciativa extraordinaría: la de traducir la obra poética del poeta más importante de la literatura rumana, Mihai Eminescu. Cuentan los dos escritores españoles que el esfuerzo fue tremendo, que se apoyaron en una versión francesa y que muchos amigos rumanos los aconsejaron con entusiasmo. Resultó una traducción más que interesante, a veces no del todo fiel, otras veces cuestionable, pero que representa sin duda alguna un momento privilegiado en la relación entre las culturas española y rumana y un encuentro único entre escritores de alto nivel literario de ambas lenguas. El libro se publicó en 1973 por la Editorial Sex Barral.

Sólo tengo un deseo

Sólo tengo un deseo:

que en la paz de la tarde

me permitáis morir

a la orilla del mar;

me sea dulce el sueño

y el bosque esté cercano,

que en la extensión del agua,

reine un cielo sereno.

Oriflamas no quiero,

ni un lujoso ataúd,

hacedme sólo un lecho

con las jóvenes ramas.

(…)